Žʉ nunge Lilya, wuz wuðg saver yi žindag šayem.
(I’m Lilya. Today, I’ll tell you a story.)
Yi pupi tuwekt. Yoweṣ̌ ce da x̌ʉ ðeɣ̌d et petre xun halde.
(There was a grandpa who lived with his daughter-in-law and his son.)
Yi rori ya špik yitner gezg, ya pup ðasti larza diyetkt, ya qiča waṣ̌k, ṣ̌ketkev witk.
(One day, Grandpa wanted to eat. But his hands were shaking, and the bowl slipped and broke.)
Yow tru cbʉr ken zeng witk x̌e ya petre qari wezg.
(This happened three or four times, and the son became angry.)
X̌enekti, wuz tor ce ṣ̌ungen ce qiča gom x̌e, tu reč ta bʉrj wir yaw.
(He said, 'I will make you a wooden bowl, and you can eat in the corner.')
Ya pup pzʉv šak rex̌k x̌e yandi wir rex̌k ta bʉrji yitk.
(Grandpa’s heart felt heavy, and he went to the corner to eat by himself.)
Yi ror yow petr ce da ṣ̌ungven kel x̌etu. Ya nan čan perst tu eṣ̌ čiz go?
(One day, the grandson was playing with wooden pieces. His mother noticed and asked, 'What are you doing?’)
Yow petr x̌at ki wuz ce tem ṣ̌ungven ce saver qiča gom.
(The son (grandson) said, 'I’m making a wooden bowl for you from these wooden pieces.’)
Šaṣ̌tev ki maper wite wuz yem saver randem, šaṣ̌t ce rem yawit.
(When you get old, I’ll give this to you so you can eat from it.)
Cem žindagen šaker yem sbaq mila wita ki, ce x̌aten lupve pzʉv ki šak goxt, piɣ̌a ep ti pzʉv šak wost.
(From this story, we learn that when we hurt the hearts of our elders, one day our own hearts may be hurt too.)