išqe asar witk skem ẓ̌ʉ pʉzʉv
love has had an effect on my heart
akeṣ̌h tamošo wite
it has become a strange spectacle
ẓ̌ʉ č̣ezem ver čiz bolo wite
what strange wonder has befallen my eyes
windem yi surat akeṣ̌ dʉnyo wite
I saw a strange face, how the world had changed
čem witiše desten
(like) from behind the clouds
niyeṣ̌te ẓ̌ʉ mak
the moon (my love) unveiled
wuzam yow taṣ̌no wite
i became a fan of her
ẓ̌ʉ č̣ezem ver čiz bulo wite
what strange wonder has befallen my eyes
čem witiše desten
(like) from behind the clouds
niyeṣ̌te ẓ̌ʉ mak
the moon (my love) unveiled
wuzam yow taṣ̌no wite
I became a fan of her
ki wizt eṣ̌ dičor maẓ̌er
if you cross paths with me
išqe rabobe soz eṣ̌ wost
the rabab plays the tune of love
Bulbul yem ẓ̌ʉ oɣoz eṣ̌ wost
my bulbul (bird), my day begins with this
ki wizt eṣ̌ dičor maẓ̌er
if you cross paths with me
išqe rabobe soz eṣ̌ wost
the rabab plays the tune of love
Bulbul yem ẓ̌ʉ oɣoz eṣ̌ wost
my bulbul (bird), my day begins with this
dem x̌ʉ xyol raqs eṣ̌ čarem
I dance with my thoughts
pʉzʉv zi woš woš eṣ̌ wost
my heart becomes restless in yearning
dem išqe dunyo ɣ̌itaker
to reach the world of love
boze rang parwoz eṣ̌ wost
it takes the flight of a falcon
dem išqe dunyo ɣ̌itaker
to reach the world of love
boze rang parwoz eṣ̌ wost
it takes the flight of a falcon
x̌at de x̌at en x̌an meṣ̌ yower
as if I speak to my own
x̌ʉ husner yot yot tu čar
I tell her to honor her beauty
may pirvit kuye badnazar
so that no one casts a bad gaze
x̌at de x̌at en x̌an meṣ̌ yower
as if I speak to my own
x̌ʉ husner yot yot tu čar
I tell her to honor her beauty
may pirvit kuye badnazar
so that no one casts a bad gaze
wizit eṣ̌ qayomat yaver
doomsday befalls those
kuyeṣ̌ ki tayin tu čar
who dare to gaze
yem pari ye zax̌mi če šak
the wound left by this fairy is so deep
baf eṣ̌ ne wost umare bar
it remains unhealed for a lifetime
may pirvit kuye badnazar
so that no one casts a bad gaze
yem pari ye zax̌mi če šak
the wound left by this fairy is so deep
baf eṣ̌ ne wost umare bar
it remains unhealed for a lifetime
ki čart eṣ̌ qisa de maẓ̌en
when she speaks to me
dʉr eṣ̌ fast yowey dandon
her teeth shine like pearls
yowey č̣ezmist maẓ̌er lale kon
her eyes are like radiant red rubies to me
ki čart eṣ̌ qisa de maẓ̌en
when she speaks to me
dʉr eṣ̌ fast yowey dandon
her teeth shine like pearls
yowey č̣ezmist maẓ̌er lale kon
her eyes are like radiant red rubies to me
armoni čam x̌ʉ ɣ̌aṣ̌en
there is a wish that she with her own lips
x̌and yi loy Azode jon
would (she) once say, 'hey sweetheart Azod.'
šayt et šakerep wočema
I would become honey and sugar
ki wezdim skame zabon
if her words could carry my name
yi loy ki x̌ande jone jon
would (she) once say, hey sweetheart
šayt et šakerep wočema
I would become honey and sugar
ki wezdim skame zabon
if her words could carry my name
Poetry: Azad Zia Zarabadi
Translation: Muhammad Ali
Narration: Mavzana Ismail