Firoza tu kux̌te naan
Firoza was mother of all
zarawar woz zarador
She was strong and influenced
kux̌teṣ̌ yow qiša keṣ̌en
everyone followed her advice
čiz eṣ̌ ki x̌at yowi eṣ̌ goxt
she was a woman of her word
hukmeṣ̌ kert, šilda eṣ̌ kert
she used to give direction and guidance
kuyer nay x̌ʉ nola eṣ̌ kert
she wouldn't complain to anyone
yarker biqaror eṣ̌ wit
she was working constantly
tag nay be kuy zore wit
she was not dependent on anyone
majozen gafč saxt tu
she had hard temperament
tag nay kuyer šar eṣ̌ kert
she did not forgive anyone
kuy reṣ̌ yow hawa nay x̌at
she would not bow down to anyone
har čizer saqo ya tu
she kept an eye on everything
yem be wost woz ya be wost
let this happen and that too
sak har čiz yow šilda be wost
she thought, her guidance should prevail over everything
jai jai ɣa qar eṣ̌ kert
she would occasionally lose her temper
zik neṣ̌ xalg ve zareṣ̌ kert
she would scold people with her words
kum yark ki nay pekeydiṣ̌
the work that did not suit her
de pẓ̌ʉv yow ɣafč bekeydiṣ̌
she was feeling guilty from deep heart
dil kaf eṣ̌ wit
she was anxious from within
pe ðit pe parg yoy pe šet
she would be engrossed in smoke, ashes and dust
če x̌ʉ yark neṣ̌ nay peṣ̌et
she would not avoid her responsibilities
ɣ̌eret ɣ̌erort tikmayet kert
she collected wool and prepared it
tiiret zowd ske bitet di
and spined it by spinner and made it a ball of thread
jelho ret ðet
and gave it to the wear to weave
sargaz et nixit
and bring out fabric pieces
de ẓ̌ʉɣ̌ kala hel eṣ̌ reɣ̌d
she would go to the pasture with yaks, sheep and goats
ruɣ̌n woz qurut eṣ̌ go
she was producing butter and cheese
seɣ̌n eṣ̌ nixit
and collecting dairy product
de ɣ̌arapač hamapač
in the hottest month of July
zarhatet ɣ̌ort
you harvested crops
baqla yurk ɣ̌dimet deret
you reaped black peas, barley and wheat
yowet kast yowet bond
you threshed it and separated the straw and grain
woz peyet kart
and you cleaned the grain with wooden shovel
yan soret nxit
and made it a dune of grain
de ɣ̌arapač hamapač
in the hottest month of July
čwanet ɣ̌ort
you collected apricot
yow qaq et kart
you put the apricot to dry
yow serk et nixit
you separated its kernels
čuket woz ðoxt et yow
you pounded and grinded the kernels
tar ðeṣ̌n et di
you put it on a stone tablet
yan tel et nixit
and produced apricot oil
de bohor merziɣ̌e waxt
in the starving time o spring season
čmos et go
you produced apricot juice
de ɣ̌arapač hamapač
in the hottest month of July
branj et wolond
you reaped mulberry
yow et čewd
you picked it one by one
yowet ɣ̌ort
and collected it
qanda et nxit
and produced mulberry jam
de garal net kart
you mixed it with flour pasted chapati
yoy de mul et šroɣ̌an et di
or, you mixed it with flour gruel with milk and butter
yoy de bohor merziɣ̌e waxt
or, in the starving time o spring season
ya weṣ̌k branj
the dried mulberry
ske za ẓ̌ʉte pun ret kart
you put it on the palm o children
yoy kuy čilgakuzg ver
or, to someone who demanded
ram ɣ̌un et kart
you put it in their lap
rečn wuzayn musofir ver
and for incoming and outgoing travelers
ya x̌ʉ qarib ðir ver
for your near and distant relatives
kuxte wanj tov setk et kert
you provided food and satisfied them
kuxt ret wite nane rang
you played the real role of mother
seld et yaw zmane rang
and you did care them like your own children
de har qadam go reɣ̌d
you went to the shrines of revered saints for circumambulation
spo jon et čald
you prayed for our long life
imon et čald
for good faith
amon et čald
for peace
rizq woz rozi et čald
you prayed for halal sustenance and livelihood
kum waxt ki joyne nung ne tu
when there was no concept to read and write
pe kal et maž kert
you held me in your armpit
katal et maž kert
and gave me hand
maž de madreṣ̌a et yut
you took me to school
de žu ðast qalam kitob et ðet
you gave me pen and book
ada ne gotak ke waxt
in those time of deprivation
kulčiz ne naane ðast en tu
everyone was dependent on mother
de wanj šapik et moč humit
even if there was bread and drink in the stomach
pe taan bet et luq humit
clothes on the body
pe puð sandal et šuxk humit
skin rugs for male and female in feet
pe raž ploš hijin humit
even if there is a carpet of animal hair and rugs of wool on sleeping flour
yoy nusun er ya giin humit
or bed for sleeping
pe čkiš, qiča kubun, pil tlev, tegre, suɣ̌o
all kinds of utensils in the kitchen, such as jars, wooden big bowls, plates, wooden container and churning container
kul čiz ya waxt šung en tu
all were made of wood
de ɣ̌uv yumj et žav humit
even, if there is flour and grain protected in the earth container
mol hol er yigum et yurk humit
even if there is livestock's fooder and barley
har čiz x̌at paydo weṣ̌ kert
each and everything the were producing on self help basis
yem waxt kul čiz bozor neṣ̌ wizit
today, everything is obtained from the market
ropya yi wuðg kux̌te naan
now money is everyone's mother
naan iṣ̌t wuðg čuwuv ne naan
today's mothers only give births
nokari xakuzg iṣ̌t wuðg
employees today
witk ev wuðg ku naan ve naan
have become the mother of all mothers
ya waxti niv faar ɣ̌iretk
those times have completely changed now
kulčizi re saar ɣ̌iretk
every necessity is now available
pẓ̌ʉvi kux̌ten ɣ̌aar ɣ̌iretk
now everyone's hearts have turned into stones
har yiw eṣ̌ x̌ater wuẓ̌ʉmd
everyone has become sel-centered now
ya waxt weṣ̌ ki čumer ɣ̌ort
they (in the past) used to spend according to what they earned
yow eṣ̌ yav tre sol nixit
they were managing it till the end of that year
de har čiz bismilo weṣ̌ x̌at
they used to say bismillah before every task
harwo weṣ̌ x̌at
they used to remember the souls of deceased
harwo yi rizo weṣ̌ x̌at
they had firm conviction over souls
yav ada ne dišne waxt
in that time of ignorance
ɣafč bijo xarča ev xetk
they overspent
tuyi woz putfar ev ðetk
unnecessary expenses were incurred on life and death ceremonies
de tuy tar x̌ʉndaq ev yutk
the groom took a years worth of food to the bride's house
miron ver yilban ev ðetk
they paid taxes to the tribal heads
wutux et tarqan ev ðetk
they paid healthy sheep and bribes for granting privileges
če x̌ʉ zarhat et seɣ̌enen
from their crops and dairy products
yawer tar x̌ʉndaq ev yutk
they paid a huge scale of grains, butter, cheese and other food as taxes
woz yan duštak ev yutk
they prepared feasts for the tribal heads
Piiron et imom mon ver
for peers and spiritual leaders
woz ku ske hoston ver
and for the shrines of the area
yawer ku mehmon šuper halakuzg ver
and all those oot-travellers who stayed as free guests
ku ɣ̌uret dine kuzg ver
and those who took over by force
woz ya ku zolim rev ðetk
and they gave to the confiscators
x̌atev yav zric lekerk
the givers starved themselves
zolim rev x̌at pilpič lekerk
serving the tyrants with selflessness
yem waxtev niv naan
these days mothers are unusual
wuč es ne wost yawe taan
they dont bother to get up from their place
muft xori odat ev witk
they have gotten used to getting things for free
čwan čwan ra ẓ̌ʉ ɣ̌aṣ̌ plan
they just open their mouths and wait for the apricots to fall in them (the don't bother to make an effort)
ska sirf yem misolem ðet
for this reason I have provided this illustration
Firoza tu kux̌te naan
Firoza was mother of all